ところで、Wishで購入した腕時計はもう壊れました!!
同じく、Wishで購入したデカ財布も壊れました!!
「安物買いの銭失い」ですな。
ちなみに英語で適した訳を見てみると、、、
googleで変換すると Loss of cheap buying となりました。
いろいろ調べてみると penny-wise and pound-foolish が一般的なようですが
こんな表現もありました You get what you pay for
ところで、Wishで購入した腕時計はもう壊れました!!
同じく、Wishで購入したデカ財布も壊れました!!
「安物買いの銭失い」ですな。
ちなみに英語で適した訳を見てみると、、、
googleで変換すると Loss of cheap buying となりました。
いろいろ調べてみると penny-wise and pound-foolish が一般的なようですが
こんな表現もありました You get what you pay for